РОБЕРТ БЕРНС

«МОЄ СЕРЦЕ В ВЕРХОВИНІ І ДУША МОЯ…» (1789)

Моє серце в верховині і душа моя,

Моя дума в верховині соколом буя,

Моя мрія в гори лине навздогін вітрам,

Моє серце в верховині, де б не був я сам.

Будь здорова, верховино, любий рідний край,

Честі й слави батьківщино, вольності розмай!

Хоч іду я на чужину, повернуся знов,

Моє серце в верховині і моя любов.

Прощавайте, сині гори, білії сніги,

Прощавайте, темні звори й світлії луги!

Прощавайте, пущі дикі й тіняві гаї,

Прощавайте, буйні ріки й бистрі ручаї!

Моє серце в верховині і душа моя,

Моя дума в верховині соколом буя,

Моя мрія в гори лине навздогін вітрам,

Моє серце в верховині, де б не був я сам.

(Переклад Миколи Лукаша)