Порівнюємо
Порівняйте текст оригіналу байки І. Крилова із художніми перекладами. Хто із перекладачів, на вашу думку, найбільш точно відтворив зміст крилатого вислову?
«А вы, друзья, как ни садитесь;
Всё в музыканты не годитесь». (Іван Крилов)
«Тож, як сідати – сварки марні,
Бо з вас музики незугарні». (Переклад Федора Скляра)
«Тож, ви, друзяки, як не сіли б гарно,
А до музик все ж незугарні».
(Переклад Анатолія Присяжнюка)