Україна і світ
Із творами Жуля Верна українські читачі ознайомилися ще за життя письменника за посередництвом російської мови. Переклад 15 романів російською мовою здійснила українська письменниця Марко Вовчок (Марія Олександрівна Вілінська), яка була особисто знайома із Жулем Верном і його видавцем П’єром Жулем Етцелем. Марко Вовчок знала англійську, німецьку й італійську мови, переклала велику кількість творів французьких, англійських, німецьких і польських письменників, в тому числі романи Жуля Верна, який передав їй виключне право перекладу його творів російською мовою. Нові романи Жуля Верна виходили майже одночасно в Парижі і в Петербурзі («П’ятнадцятирічний капітан» вийшов у перекладі Марко Вовчок 1878 року). Жуль Верн був у захваті від того, як вона тонко відчуває і чудово знає французьку мову. Марко Вовчок писала про твори Жуля Верна: «Вони захоплюють нас так, що ми забуваємо про те, що це лише вигадка… Усе, про що пише митець, постає перед нашими очима живим і реальним. Він пише легко, і так само легко його романи добігають кінця, а нам би хотілося, щоби вони ніколи не завершувалися».
Українською мовою твори Жуля Верна також перекладали П. Соколовський, Ю. Назаренко, А. Білецький, М. Іванов, В. Пащенко, Д. Паламарчук, І. Базилянська, Л. Борсук та інші.