Порівнюємо
- Якщо ви володієте іноземною мовою, порівняйте оригінал і український переклад. Як перекладач Микола Лукаш відтворив народність оригіналу? Які українські слова (у тому числі діалектні, поетичні, емоційно забарвлені) він використав?
- У вірші Р. Бернса багато протиставлень: батьківщина-чужина, гори-низини, світлі-темні фарби. Прочитайте переклади одного з ключових протиставлень вірша «My heart’s in the Highlands»-«my heart is not here», яке українською звучить по-різному. Хто з перекладачів, на вашу думку, найкраще відтворив цей вираз?
My heart’s in the Highlands, my heart is not here | |
---|---|
Моє серце в верховині, де б не був я сам. Микола Лукаш |
Там, там моє серце, в захмарних краях! Василь Мисик |
В горах мое сердце, а сам я внизу. Самуїл Маршак |
И, где бы я ни был, всем сердцем я там. Юрій Князєв |