Для тих, хто володіє іноземною мовою
Виразно прочитайте англійською мовою вірш Роберта Бернса. З допомогою словника і свого вчителя іноземної мови спробуйте перекласти його дослівно. Зверніть увагу на те, що в тексті оригіналу зустрічається два слова forest і wood, які в сучасній англійській мові є синонімами. Але за часів Робрета Бернса forest – це лісова місцевість з галявинами, яка належала якійсь знатній особі, де влаштовували полювання на оленів; wood – лісова місцевість, густо засаджена деревами, на якій можна було проводити заготівлю деревини.
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth-place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
My heart’s in the Highlands, my heart is not here,
My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer;
Chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart’s in the Highlands, wherever I go.
Farewell to the mountains, high-cover’d with snow,
Farewell to the straths and green vallies below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods,
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.
My heart’s in the Highlands
The birth-place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
My heart’s in the Highlands, my heart is not here,
My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer;
Chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart’s in the Highlands, wherever I go.
Farewell to the mountains, high-cover’d with snow,
Farewell to the straths and green vallies below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods,
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.
My heart’s in the Highlands